网上有关“英汉汉英词典的内容提要 ”话题很是火热,小编也是针对英汉汉英词典的内容提要寻找了一些与之相关的一些信息进行分析 ,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您 。
这部词典共收入20000余词条。选择词原则是:人们日常生活和工作中使用频率较高及常见的词汇。考虑到读者对象主要是学生(从初学者大学专业学生)对较生僻的词及一些词不常用的含义,在此词典中不予收入或解释 。
鉴于美国英语在当今社会接触和应用得更为普遍 ,我们在编写过程中更多地参考了这方面的资料,在释义和例句时,更多地突出美国文化背景和特点。对专业性较强的词汇 ,词典中特别注明其应用范围。另外,尽可能地在例句中体现该词汇的使用方法和语法特点 。
在本词典编写过程中我们参考了多种国内外出版的图书和报刊资料,限于篇幅未在词典中一一注明来源,在此特别表示感谢。
汉英大词典的介绍
词语排序不同 、翻译方向不同、使用对象不同等区别。
1、词语排序不同:汉英词典按照汉语词汇的拼音或笔画顺序排列 ,以帮助英语使用者查找中文词语。而英汉词典则按照英语单词的字母顺序排列,以帮助中文使用者查找英文词语 。
2 、翻译方向不同:汉英词典主要是将中文单词或短语翻译成对应的英文,以满足中文使用者学习英语的需求。而英汉词典则是将英文单词或短语翻译成对应的中文 ,以满足英语使用者学习中文的需求。
3、使用对象不同:汉英词典主要面向中文使用者,帮助他们理解和学习英语 。而英汉词典则主要面向英语使用者,帮助他们理解和学习中文。
《汉英大词典》现已推出第三版 ,里面收录了15000条“新词新义”,“愿景”、“甲流感 ” 、“宅男”、“房奴”、“躲猫猫 ”等这些“与时俱进的词汇”,有了权威“中译英”表达法。《汉英大词典(第3版)》是由著名英语学家、词典编纂专家吴光华先生主编的一部大型综合性汉英类词典 。由上海交通大学出版社出版的前两个版本 ,累计印数达10万册,曾获第8届中国图书奖,有良好的市场基础与读者口碑。译文社获得第3版的版权后 ,在吴光华先生的领衔下,组织全国各地的专家,对原词典做了精心的修订。第3版共收主词条24万条,新增新词新义1万5千条 ,总字数增加到1600万;并特别注重收集近年来社会生活中涌现出的新词新义,如“首席执行官” 、“厄尔尼诺现象 ”、“疯牛病”、“猪流感” 、“不折腾 ”、“躲猫猫”等 。《汉英大词典》(第3版)的出版,将填补译文出版社大型综合性汉英词典编纂领域的空白;同时 ,可与陆谷孙先生主编的《英汉大词典》构成姊妹篇,互为补充,相得益彰。
关于“英汉汉英词典的内容提要”这个话题的介绍 ,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[sqyy]投稿,不代表蛋蛋号立场,如若转载,请注明出处:https://www.dandanka.com/zshi/202508-11646.html
评论列表(4条)
我是蛋蛋号的签约作者“sqyy”!
希望本篇文章《英汉汉英词典的内容提要》能对你有所帮助!
本站[蛋蛋号]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:网上有关“英汉汉英词典的内容提要”话题很是火热,小编也是针对英汉汉英词典的内容提要寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。这部词...